Ils ont échangé leur langue

Ah ah, j’imagine ton esprit cher lecteur à l’imagination féconde… Tu penses vraiment que je vais te conter une histoire de soupe et autre souplesse corporelle? Nan évidemment…

Tu n’es pas sans savoir, lecteur avide de sorties et de spectacles en tout genre, que la comédie musicale Mamma Mia est à l’affiche du Théâtre Mogador à Paris depuis le 28 octobre dernier. Cependant, le spectacle joué n’est pas exactement celui qui a été créé à Londres en avril 1999.

Pour ceux qui ne connaissent pas le spectacle, il s’agit d’une histoire imaginée par la britannique Catherine Johnson, autour des succès du fameux groupe suédois ABBA.

En ce qui concerne le spectacle joué actuellement dans la capitale, les chansons ont (presque) toutes fait l’objet d’une adaptation en Français.

Extrait Mamma Mia au théâtre Mogador


Le spectacle a, d’ors et déjà, été vu par plus de 150 000 spectateurs…


Tu n’es pas sans savoir, cher lecteur, que le désormais groupe mythique a connu son premier grand succès d’ampleur en 1974 en sortant vainqueur du Concours Eurovision avec la chanson Waterloo. Voici d’ailleurs un extrait de l’émission du 6 avril 1974, prestation du futur vainqueur…

Concours Eurovision de Brighton le 6 avril 1974


Pour mémoire, la France avait annulé sa participation cette année-là en raison du décès du Président de la République  Georges Pompidou survenu le 2 avril…


Tu auras remarqué que le groupe, bien que suédois, chante en anglais. Et d’ailleurs tous leur succès seront chantés dans la langue de Shakespeare.

Cependant, et c’est à cet instant que le titre de ce billet va prendre tout son sens, Agnetha, Benny, Björn et Anni-Frid (dite Frida) ont aussi interprété leurs succès dans d’autres langues. Et je te propose d’en découvrir quelques versions.

Commençons par une version française, s’il vous plait, du titre gagnant du concours Eurovision:

ABBA – Waterloo (version française)


Devant ce succès, le groupe n’a pas hésiter à décliner le titre dans la langue de Goethe:

ABBA – Waterloo (version allemande)


Ils ont également chanté dans la langue de Dali:

ABBA – Waterloo (version espognole)


Mais n’oublions pas que le groupe est tout de même suédois. Ils ont également chanté dans la langue du fabricant de meuble eu nom impossible à prononcer (mais pour eux c’était plus facile…).

ABBA – Waterloo (version suédoise)


Bien d’autres versions ont été chantées, mais il n’était pas question ici de faire un inventaire exhaustif

Et toi lecteur, finalement tu préfères quelle langue?

Waquete

 

Publicités

12 réponses à “Ils ont échangé leur langue

  1. ditom 22 novembre 2010 à 16 h 07 min

    Ils n’avaient pas repris « Hung Up » aussi les Abba?

  2. un autre Fred 22 novembre 2010 à 8 h 59 min

    En tant que fan inconditionnel d’ABBA, j’ai adoré le spectacle de Broadway (ouais je sais, je me la pète) mais traduire les chansons en français est juste une hérésie. Au moins les producteurs n’auront pas mon argent na !

    • Waquete 22 novembre 2010 à 9 h 38 min

      J’aurais aimé voir la version originale du spectacle car comme toi, je pense que même si la traduction semble assez fidèle, les quelques extraits que j’ai entendu ne m’ont pas convaincu.
      ABBA c’est en Anglais, un point c’est tout!

      Tu joues aussi les Dancing Queen, Fred? 😉

  3. Nicolas 21 novembre 2010 à 23 h 06 min

    Moi je ne dis qu’une chose :
    Heureusement que la France avait annulé sa participation sinon, comme très souvent, nous aurions raflé tous les suffrages et, hop, Abba n’aurait pas eu ce succès planétaire!!!!!
    C’est vrai il n’y a qu’à voir la qualité phénoménale et régulière de nos concurrents!

    Pour répondre à ta question… ben non, justement je ne répondrais pas pour le moment! J’attendrai que tu complètes ton post avec ta propre version! Bah je ne demande même pas une version « image et son »… une version sonore me suffira!

    • Waquete 22 novembre 2010 à 9 h 34 min

      La France aurait peut-être eue sa chance cette année-là à l’Eurovision, nous ne le saurons jamais… La victoire sera au rendez-vous trois plus tard.

      Euh, c’est très gentil cher Nicolas d’attendre la version WQT de Watterloo. Cependant, même si je suis évidemment fan des ABBA, je ne suis pas certain que ce soit une bonne idée de diffuser aux oreilles de tous une version personnelle.
      Un concert privé est toutefois envisageable… 😉

  4. Jerem 21 novembre 2010 à 22 h 16 min

    Intéressante la version française.
    On y observe:
    – le besoin de chanter français pour passer dans une grande émission de variété populaire de l’époque
    – le vrai-faux direct où l’on voit que le Français est loin d’être maitrisé par nos Suédois.
    Une grande performance studio donc.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :